dark-attentiondark-datedark-timedark-contactdark-infodark-pricedark-venueicon-alert icon-arrow-left icon-arrow-right icon-blockquote icon-cal icon-clock icon-contact UI / Full-Part-Volunteer CopyCreated with Sketch. icon-facebook--dark_circle icon-facebook--dark_square icon-facebook--outline_circle icon-facebook--outline_square icon-facebookCreated with Sketch. icon-info icon-instagram--dark_circle icon-instagram--dark_square icon-instagram--outline_circle icon-instagram--outline_square icon-instagram icon-linkedin--dark_circle icon-linkedin--dark_squareicon-linkedin--outline_circleicon-linkedin--outline_squareicon-linkedin icon-logo2 icon-pinterest--dark_circle icon-pinterest--dark_square icon-pinterest--outline_circle icon-pinterest--outline_square icon-pinterestCreated with Sketch. icon-price icon-spotify--dark_circle icon-spotify--dark_square icon-spotify--outline_circle icon-spotify--outline_square icon-spotify icon-twitter--dark_circle icon-twitter--dark_square icon-twitter--outline_circle icon-twitter--outline_square icon-twitterCreated with Sketch. icon-youtube--dark_circle icon-youtube--dark_square icon-youtube--outline_circle icon-youtube--outline_square icon-youtubeCreated with Sketch. icon-zoom light-attentionlight-cal light-clocklight-contactlight-infolight-pricelight-venue

Folger Shakespeare and Beyond: Play on! Yvette Nolan on translating ‘Henry IV, Part 1’

Originally published on October 19, 2018 by Yvette Nolan in the Shakespeare and Beyond blog by Folger Shakespeare Library.


If you’ve been following the Shakespeare & Beyond blog, you’ll know that the Folger has been doing a monthly series of Q&As with some of the playwrights and dramaturgs involved with Oregon Shakespeare Festival’s Play on! project to translate all of Shakespeare’s plays into contemporary English.

This month’s post breaks out of the typical Q&A format as Yvette Nolan shares reflections from her work translating Henry IV, Part 1, just after hearing it read aloud for the first time in April.

⇒ Read an introduction to the Play on! project by Lue Douthit, the project director at OSF

Read previous Q&As in the series:

⇒ Q&A with Lillian Groag about translating Troilus and Cressida

⇒ Q&A with Ellen McLaughlin about translating Pericles

⇒ Q&A with Migdalia Cruz about translating Macbeth

⇒ Q&A with Kenneth Cavander about translating Timon of Athens

⇒ Q&A with Caridad Svich about translating Henry VIII

⇒ Q&A with Elise Thoron and Julie Felise Dubiner about translating The Merchant of Venice

I am on the plane on my way back to Saskatoon from New York, where I just had four days in the room with actors and my translation of Henry IV, Part 1. What a joy it has been to hear the play, to really hear the play.

This is my third draft. The assignment required two drafts, but I cannot seem to stop. I love being inside the language. I have been studying public policy this year, and often, falling into the play, working on fixing the meter, matching the rhythms, has been like medicine for me, a stress-busting exercise.

A series of accidents and circumstances led to my arriving in the room with a third draft instead of the required second, and I am so grateful. It meant that I could really hear the play, because I was so much closer to what I intended, and because I was far less apprehensive. I talked the first day about how a playwright often has a hard time hearing the first read of a new play because of nerves.

The clarity of the translation and the actors’ voices on it illuminated some things for me: Hal is really a jerk, Falstaff is really agitating from the word “go” to be not cast off, and Vernon is really hot for Hal. Also, after four days of working through the translation line by line, we read the whole thing and it clocked in at 2 hours 20 minutes, with the interval. Yes, it is no Hamlet, but still, this was also without cuts – because that is one of the Play on! rules – and still it clipped along, clear and lean and muscular. I wondered about how the archaic English in the original slowed us down because we were working so hard to be clear, working so hard to bring the audience along with us, working so hard to simultaneously translate and deliver the text.

I love the Henriad, and of all the plays, I love Henry IV Part 1 the most. Or I did. When I chose the play (after a few of my other choices were gone; “hesitation is fatal,” the late, great Bernard Hopkins used to tell me), I believed that of the four plays of the cycle, this one was the most hopeful, because it was about the potential of the young prince, because Falstaff was still jolly and funny, because it was about stepping into one’s role as a leader, about honour.  Now, I am not so sure about any of those things. My own translation has coloured the whole thing a little darker.

Still, I am not sorry. I did not want a comedy, and I did not have the stomach to tackle such problematic texts as Shrew or Winter’s Tale. And as an Indigenous writer, I did not want any of the plays that were frequently done with Indigenous participation, a kind of inclusion dependent on us being spiritual or supernatural or warriors (a reviewer once said of my all-Indigenous adaptation of Julius Caesar that there were many plays he could imagine in an Indigenous context, “from …Dream to Coriolanus, but Julius Caesar isn’t one of them”).

Sometimes the translation is one word, and sometimes the one word makes the moment both clearer and funnier. Each time we heard Poins’ line to Falstaff “You will, chops?” which had become “You will, chubbs?” we all cracked up.

There’s a lot of lists in Henry 4.1., and often they are the gnarly bits, the places where the archaic references slow down the actor and throw out the audience. They are also fun to play with, to dig into, to attempt to make new images that will keep the audience with you. Here is a bit of Gadshill’s defense of his vocation:

I am joined with no foot-land rakers, no long-staff sixpenny strikers, none of these mad mustachio purple-hued malt-worms, but with nobility and tranquillity, burgomasters and great oneyers, such as can hold in, such as will strike sooner than speak, and speak sooner than drink, and drink sooner than pray.

I am joined with no shifty grifters, no common pilferers, none of these boastful, beer-fuelled braggarts, but with nobility and tranquility, magistrates and great courtiers, such as can keep their counsel, such as will strike sooner than speak, and speak sooner than drink, and drink sooner than pray.

I was honoured and scared to be invited into Play on! As a playwright, I am hyperaware of the damning judgement, “Well, it ain’t Shakespeare.” What right have I to even attempt to translate him? I had such a hard time even beginning. And yet, once I began, once I allowed myself to worm into the tight knots of language and pick them open, carefully, respectfully, it was like throwing open windows to a warm and healing breeze. I would stay here forever, in conversation with him.

Headshot Image for Yvette Nolan

Yvette Nolan

Playwright, Henry IV, Part 1, 2

Yvette Nolan (Algonquin) is a playwright, director, and dramaturg. Plays...

Yvette Nolan (Algonquin) is a playwright, director, and dramaturg. Plays include BLADE, Annie Mae’s Movement, The Birds (a modern adaptation of Aristophanes’ comedy), The UnpluggingGabriel Dumont’s Wild West Show (co-writer), the libretto ShanawdithitDirecting credits include Bearing (w. Michael Greyeyes, Signal Theatre at Luminato), The Piano Teacher by Dorothy Dittrich (Arts Club), In Care by Kenneth T Williams (Gordon Tootoosis Nikaniwan Theatre), Thicker Than Water by Heather Morrison (Sum Theatre), Nôhkom by Michael Greyeyes, Bearing(Signal), Salt Baby by Falen Johnson (Globe), Map of the Land, Map of the Stars (w. Michelle Olson), Café Daughter by Kenneth T Williams, Justice by Leonard Linklater (Gwaandak), Death of a Chief, A Very Polite Genocide by Melanie J. Murray, Marie Clements’ Tombs of the Vanishing Indian  and The Unnatural and Accidental Women (Native Earth), The Ecstasy of Rita Joe(Western Canada Theatre/National Arts Centre), The Only Good Indian… , The Triple Truth (Turtle Gals). As a dramaturg, she works across Turtle Island on projects including Queen Seraphina and the Land of Vertebraat and Ultrasound by Adam Pottle, Many Fires by Charlie Peters, Ecstasy (film) by Cara Mumford, Little Badger and the Fire Spirit by Maria Campbell, Confluence by Raven Spirit Dance, A History of Breathing by Daniel Macdonald, The Glooskape Chronicles by Donna Loring. From 2003-2011, she served as Artistic Director of Native Earth Performing Arts. Her book Medicine Shows about Indigenous theatre in Canada was published by Playwrights Canada Press in 2015, and Performing Indigeneity, which she co-edited with Ric Knowles, in 2016. She is an Artistic Associate of Signal Theatre.

Yvette is working on Henry IV, pt 1; and Henry IV, part 2 – Click for more details!

Read Full bio